He ordered the massacre of all the boys in Bethlehem
and its vicinity
two years old and under,
그는 베들레헴에 사는 두 살 이하의
사내아이들을 모조리 죽여 버렸다.
그는 모조리 죽여 버렸다
He ordered the massacre
베들레헴에 사는 사내아이들을
all the boys in Bethlehem and its vicinity
두 살 이하
two years old and under,
오늘은 massacre라는 어려운 단어가 나옵니다.
'매서커'라고 발음하고 뜻은 '학살, 대량 살상' 등으로 좀 무시무시합니다.
그런데 헤로데가 이 학살을 명령한 것입니다.
그것도 아무런 죄가 없는 두 살 이하의 사내아이들을
자기 권력을 지키려는 욕심으로 그렇게 했습니다.
또 하나는 'vicinity, 비씨니티' 주변, 인근이라는 뜻입니다.
그러니까 좀 더 원문에 충실히 번역하자면 '베들레헴과 인근 지역에 사는'으로
되어야 하겠지요.
그리고 두 살 이하라는 표현은
'two years old and under'
입니다.
잘 기억해 두시기 바랍니다.
Gospel
Mt 2:13-18
When the magi had departed, behold,
the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said,
"Rise, take the child and his mother, flee to Egypt,
and stay there until I tell you.
Herod is going to search for the child to destroy him."
Joseph rose and took the child and his mother by night
and departed for Egypt.
He stayed there until the death of Herod,
that what the Lord had said through the prophet might be fulfilled,
Out of Egypt I called my son.
When Herod realized that he had been deceived by the magi,
he became furious.
He ordered the massacre of all the boys in Bethlehem and its vicinity
two years old and under,
in accordance with the time he had ascertained from the magi.
Then was fulfilled what had been said through Jeremiah the prophet:
A voice was heard in Ramah,
sobbing and loud lamentation;
Rachel weeping for her children,
and she would not be consoled,
since they were no more.
✠ 마태오가 전한 거룩한 복음입니다. 2,13-18
13 박사들이 돌아간 뒤,
꿈에 주님의 천사가 요셉에게 나타나서 말하였다.
“일어나 아기와 그 어머니를 데리고 이집트로 피신하여,
내가 너에게 일러 줄 때까지 거기에 있어라.
헤로데가 아기를 찾아 없애 버리려고 한다.”
14 요셉은 일어나 밤에 아기와 그 어머니를 데리고 이집트로 가서,
15 헤로데가 죽을 때까지 거기에 있었다.
주님께서 예언자를 통하여,
“내가 내 아들을 이집트에서 불러내었다.”
하신 말씀이 이루어지려고 그리된 것이다.
16 그때에 헤로데는 박사들에게 속은 것을 알고 크게 화를 내었다.
그리고 사람들을 보내어, 박사들에게서 정확히 알아낸 시간을 기준으로,
베들레헴과 그 온 일대에 사는 두 살 이하의 사내아이들을 모조리 죽여 버렸다.
17 그리하여 예레미야 예언자를 통하여하신 말씀이 이루어졌다.
18 “라마에서 소리가 들린다. 울음소리와 애끊는 통곡 소리.
라헬이 자식들을 잃고 운다. 자식들이 없으니 위로도 마다한다.”
주님의 말씀입니다.
댓글